Problems with adaptations of novels to comics + Problemas con adaptaciones de novelas a comics. [Eng+Spa]

Image's Source - Fuente de la Imagen.

Spanish Version Bellow.
I always like it when a story I've read (and enjoyed) achieves a healthy level of success. In particular, I've been drawn to Asian fantasy novels for a few years now, and I've seen some success in this genre.
This leads, in several cases, to the original work being adapted to other formats, increasing its exposure to the public. This is the case with free web novels that spark the interest of publishing companies, and they adapt them to “Light Novel” format, in some cases with significant modifications.
Similarly, if there are enough fans of the story, it may well be possible to consider adapting the story to a graphic format. This will give us comic products based on the story, whether it's: manga, manhwa, or manhua.
In case you don't know, comics of Japanese origin are called Manga (マンガ). In the case of comics of Korean origin, they are called Manhwa (만화), and in recent times they have evolved into specific forms specifically designed for the web: Webtooms. And finally, Manhua (漫画), which are of Chinese origin, have the peculiarity that if they originate in Hong Kong, they are actually called Mangahk.
Let's return to the topic of novel adaptations. I'm addressing the subject in this post because a friend told me about the Manhua adaptation of a Chinese web novel we had enjoyed reading a few years ago. It was “The Legendary Mechanic” (or Super Mechanic, original is: 超神机械师). They had already pointed out, on the fandom's Wiki, that notable changes had been made to the visual adaptation, whether it was renaming characters or slightly changing the appearance, but what I found (in an image my friend sent me) was something unexpected.
The example my friend pointed out to me referred to a part of the novel where the main character (the mechanic Han Xiao) is traveling with a caravan of workers and encounters a crowd blocking their way (with no ill intentions). The novel describes it this way:
In the description, the protagonist's clothing was black. And at the time of the plot, the protagonist (who is young) was disguising his appearance to appear older, so he wore gray hair. The false identity was that of a middle-aged professional assassin, who usually carried an unlit cigarette between his lips, used high-tech weapons, and had a very plain face.
But, in the cartoon adaptation, I was surprised to see how they included this fragment of the story in chapter 148 of the manhua:
This leads, in several cases, to the original work being adapted to other formats, increasing its exposure to the public. This is the case with free web novels that spark the interest of publishing companies, and they adapt them to “Light Novel” format, in some cases with significant modifications.
Similarly, if there are enough fans of the story, it may well be possible to consider adapting the story to a graphic format. This will give us comic products based on the story, whether it's: manga, manhwa, or manhua.
In case you don't know, comics of Japanese origin are called Manga (マンガ). In the case of comics of Korean origin, they are called Manhwa (만화), and in recent times they have evolved into specific forms specifically designed for the web: Webtooms. And finally, Manhua (漫画), which are of Chinese origin, have the peculiarity that if they originate in Hong Kong, they are actually called Mangahk.
Let's return to the topic of novel adaptations. I'm addressing the subject in this post because a friend told me about the Manhua adaptation of a Chinese web novel we had enjoyed reading a few years ago. It was “The Legendary Mechanic” (or Super Mechanic, original is: 超神机械师). They had already pointed out, on the fandom's Wiki, that notable changes had been made to the visual adaptation, whether it was renaming characters or slightly changing the appearance, but what I found (in an image my friend sent me) was something unexpected.
The example my friend pointed out to me referred to a part of the novel where the main character (the mechanic Han Xiao) is traveling with a caravan of workers and encounters a crowd blocking their way (with no ill intentions). The novel describes it this way:
He stepped forward into the crowd and stood at the front of the convoy with his hands behind his back.(Excerpt from Chapter 221, in the translated version).
Han Xiao stood between the two groups like a lone javelin ready to pierce the sky. A gust of wind blew the hem of his long trench coat, and it fluttered in the air like a black flag. Everything looked incredible; all eyes were fixed on him.
In the description, the protagonist's clothing was black. And at the time of the plot, the protagonist (who is young) was disguising his appearance to appear older, so he wore gray hair. The false identity was that of a middle-aged professional assassin, who usually carried an unlit cigarette between his lips, used high-tech weapons, and had a very plain face.
But, in the cartoon adaptation, I was surprised to see how they included this fragment of the story in chapter 148 of the manhua:

Image taken from Chapter 148 of the manhua
I was left with a very jarring impression. That trench coat the character is wearing is a shocking orange color, which in no way matches what is described in the novel. Well, let's assume they tried to adapt the protagonist's image, but that outfit doesn't even fit with the “Professional Assassin” (or Hitman) identity that served as his cover at that point in the novel.
That made me question myself, but I remembered that the company had the permission to do the adaptation. Anyway, other friends tell me that the rest of the things are well adapted, but the color change shocked several of us. It's the kind of thing that brings back bad memories of book adaptations to other artistic media, and that have been absolute disasters.
Anyway, I guess I just wanted to do a little catharsis and share a bit about a fantasy novel genre I like, and its adaptations to comics.
Although I suppose more than one of the readers can also think of cases in which their favorite books have been adapted to other genres, and it's time to see if the original fans of the books were satisfied.
That would be all for today. I say goodbye, hoping you are well, and that we will read each other again another time.
That made me question myself, but I remembered that the company had the permission to do the adaptation. Anyway, other friends tell me that the rest of the things are well adapted, but the color change shocked several of us. It's the kind of thing that brings back bad memories of book adaptations to other artistic media, and that have been absolute disasters.
Anyway, I guess I just wanted to do a little catharsis and share a bit about a fantasy novel genre I like, and its adaptations to comics.
Although I suppose more than one of the readers can also think of cases in which their favorite books have been adapted to other genres, and it's time to see if the original fans of the books were satisfied.
That would be all for today. I say goodbye, hoping you are well, and that we will read each other again another time.

Versión en Inglés arriba
Siempre me gusta cuando una historia que he leído (y he disfrutado) logra un saludable nivel de éxito. En particular, me han atraído las novelas de fantasía asiática desde hace unos años, y he visto algunos éxitos en este género.
Eso lleva, en varios casos, a que la obra original sea llevada a otros formatos, aumentando su exposición al público. Ese es el caso de novelas-web gratuitas que despiertan el interés de compañías editoriales, y las llevan a formato de “Novelas Ligeras”, en algunos casos con modificaciones significativas.
De igual manera, si hay suficientes seguidores de la historia, bien puede ser que se logre plantear el llevar la historia a formato gráfico. Con lo que tendremos productos de comics basados en la historia, ya sea que se trate de Manga, Manhwa o Manhua.
Por si no lo sabes, los comics de origen japonés se denomina Manga (マンガ). En el caso de los comics de origen coreano, se les denomina Manhwa (만화), y en tiempos recientes han derivado a particulares formas destinadas específicamente a la web: Webtooms. Y, finalmente, los Manhua (漫画), que son de origen chino, tienen la peculiaridad de que si son de origen en Hong Kong sean llamados más bien Mangahk.
Regresemos al punto de las adaptaciones de las novelas. El asunto lo trato en esta publicación, porque un amigo me comentó sobre la adaptación a Manhua de una novela web china que habíamos disfrutado leer hace unos años. Se trataba de la de “El Mecánico Legendario” (超神机械师). Ya habían señalado, en la Wiki del fandom, que en la adaptación visual se habían hecho cambios notables, ya fuera renombrando personajes, o cambiando un poco el aspecto, pero lo que me encontré (en una imagen que me mandó mi amigo) fue algo inesperado.
El ejemplo que me señalaba el amigo era referido a una parte de la novela en la que se lee que el personaje principal (el mecánico Han Xiao) está viajando con una caravana de trabajadores, y se encuentra ante una multitud que les obstaculiza el paso (sin malas intenciones), y en la novela se narra así:
En la descripción, la indumentaria del protagonista era negra. Y en el momento de la trama, el protagonista (que es joven) estaba disfrazando su aspecto para parecer una persona de más edad, así que usaba un cabello canoso. La identidad falsa era la de un asesino profesional de mediana edad, que llevaba usualmente un cigarrillo apagado en los labios, empleaba armas de alta tecnología, y tiene un rostro muy simple.
Pero, en la adaptación al dibujo, me encontré con una sorpresa al ver como pusieron este fragmento de la historia, en el capítulo 148 del Manhua:
Eso lleva, en varios casos, a que la obra original sea llevada a otros formatos, aumentando su exposición al público. Ese es el caso de novelas-web gratuitas que despiertan el interés de compañías editoriales, y las llevan a formato de “Novelas Ligeras”, en algunos casos con modificaciones significativas.
De igual manera, si hay suficientes seguidores de la historia, bien puede ser que se logre plantear el llevar la historia a formato gráfico. Con lo que tendremos productos de comics basados en la historia, ya sea que se trate de Manga, Manhwa o Manhua.
Por si no lo sabes, los comics de origen japonés se denomina Manga (マンガ). En el caso de los comics de origen coreano, se les denomina Manhwa (만화), y en tiempos recientes han derivado a particulares formas destinadas específicamente a la web: Webtooms. Y, finalmente, los Manhua (漫画), que son de origen chino, tienen la peculiaridad de que si son de origen en Hong Kong sean llamados más bien Mangahk.
Regresemos al punto de las adaptaciones de las novelas. El asunto lo trato en esta publicación, porque un amigo me comentó sobre la adaptación a Manhua de una novela web china que habíamos disfrutado leer hace unos años. Se trataba de la de “El Mecánico Legendario” (超神机械师). Ya habían señalado, en la Wiki del fandom, que en la adaptación visual se habían hecho cambios notables, ya fuera renombrando personajes, o cambiando un poco el aspecto, pero lo que me encontré (en una imagen que me mandó mi amigo) fue algo inesperado.
El ejemplo que me señalaba el amigo era referido a una parte de la novela en la que se lee que el personaje principal (el mecánico Han Xiao) está viajando con una caravana de trabajadores, y se encuentra ante una multitud que les obstaculiza el paso (sin malas intenciones), y en la novela se narra así:
Dio un paso adelante entre la multitud y se paró al frente del convoy con las manos detrás de la espalda.(fragmento del Capítulo 221, en la versión traducida).
Han Xiao se paró entre los dos grupos como una jabalina solitaria lista para perforar el cielo. Una ráfaga de viento sopló el dobladillo de su gabardina larga y ondeó en el aire como una bandera negra. Todo se veía increíble, todos los ojos estaban fijos en él.
En la descripción, la indumentaria del protagonista era negra. Y en el momento de la trama, el protagonista (que es joven) estaba disfrazando su aspecto para parecer una persona de más edad, así que usaba un cabello canoso. La identidad falsa era la de un asesino profesional de mediana edad, que llevaba usualmente un cigarrillo apagado en los labios, empleaba armas de alta tecnología, y tiene un rostro muy simple.
Pero, en la adaptación al dibujo, me encontré con una sorpresa al ver como pusieron este fragmento de la historia, en el capítulo 148 del Manhua:

Imagen extraída del Cap. 148 del manhua
Yo me llevé una impresión demasiado discordante. Esa gabardina que lleva el personaje es de un escandaloso color naranja, que no hay manera de que se adapte a lo descrito en la novela. Bien, pensemos que trataron de adecuar la imagen del protagonista, pero es que esa indumentaria ni siquiera encaja con la identidad de “Asesino Profesional” que le servía de cubierta en ese momento de la novela.
Eso me llevó a cuestionarme, pero recordé que la empresa tenía los permisos para hacer la adaptación. En fin, que otros amigos me cuentan que el resto de las cosas si están bien adaptadas, pero es que a varios nos chocaba el cambio de colores. Es la clase de cosas que nos traen malos recuerdos de adaptaciones de libros a otros medios artísticos, y que han sido desastres absolutos.
En fin, supongo que solamente quería hacer un poco de catarsis, y compartir un poco de un género de novela de fantasía que me gusta, y sus adaptaciones a comics.
Aunque supongo que más de uno de los lectores puede pensar también en casos en los que se han adaptado sus libros favoritos a otros géneros, y toca ver si los fanáticos originales de los libros quedaron satisfechos.
Esto sería todo ya por hoy, me despido, deseándote que tú estés bien, y que nos volvamos a leer en otra oportunidad.
Eso me llevó a cuestionarme, pero recordé que la empresa tenía los permisos para hacer la adaptación. En fin, que otros amigos me cuentan que el resto de las cosas si están bien adaptadas, pero es que a varios nos chocaba el cambio de colores. Es la clase de cosas que nos traen malos recuerdos de adaptaciones de libros a otros medios artísticos, y que han sido desastres absolutos.
En fin, supongo que solamente quería hacer un poco de catarsis, y compartir un poco de un género de novela de fantasía que me gusta, y sus adaptaciones a comics.
Aunque supongo que más de uno de los lectores puede pensar también en casos en los que se han adaptado sus libros favoritos a otros géneros, y toca ver si los fanáticos originales de los libros quedaron satisfechos.
Esto sería todo ya por hoy, me despido, deseándote que tú estés bien, y que nos volvamos a leer en otra oportunidad.
0
0
0.000
!HBIT
Es muy interesante lo que compartes.
Entiendo perfectamente esa sensación de desconexión cuando una adaptación no respeta ciertos detalles importantes de la obra original, especialmente cuando esos detalles son parte del encanto que nos atrapó en primer lugar.
Es un tema que da para muchas conversaciones, porque seguro todos tenemos ejemplos de adaptaciones que nos dejaron un mal sabor de boca.
!DIY
!BBH
Y ni te cuento cuando veo adaptaciones de libros clásicos a películas que les deforman completamente, o el caso reciente de Disney con su enfoque de hacer películas Real Action de sus viejas películas de los 90… ¡Eso da como que para publicar toda una serie de post!
Es un cambio bastante notable, un personaje de edad mayor, canoso y totalmente vestido de negro a una versión descafeinada de Naruto.
Insisten en arruinar a gusto lo que sirve, vende y es exitoso por algo disparatado.
Y se han visto cosas peores… de verdad que uno se queda sorprendido en todos los casos.