(Humor) Chiste de edad, solo en español.
En un grupo, un amigo nos preguntó:
“Entre un niño de 1 año y un pollo de 1 año, ¿Cuál es más viejo?”
Luego de que discutimos un rato, sin acertar, nos dijo: “El pollo es más viejo, porque tiene 1 año… ¡Y pico!”
“Entre un niño de 1 año y un pollo de 1 año, ¿Cuál es más viejo?”
Luego de que discutimos un rato, sin acertar, nos dijo: “El pollo es más viejo, porque tiene 1 año… ¡Y pico!”

Fuente de la Imagen
Y esta respuesta nos dejó por un momento con la mente en blanco, hasta que comenzamos a reír por lo malo que es el chiste.
Veran los amigos de otras latitudes, sucede que (por este lado del mundo) la expresión de que una cosa es un poco mayor de una medida dada es cuando decimos que tiene “un pico más”. O usamos alguna variante de la frase, pero incluyendo la palabra ‘pico’.
Es un juego de palabras, pero no le pude encontrar traducción. Incluso si se cuenta en español no se va a entender en todas partes, porque puede pasar que en algunas partes del mundo hispanohablante no se use la expresión ‘pico’ en el sentido que le damos por acá.
Esto me ha hecho reír un poco, pero también pensar en las cuestiones de los problemas de traducciones, ya sea para chistes, adagios, proverbios, refranes, y otras cosas similares.
Veran los amigos de otras latitudes, sucede que (por este lado del mundo) la expresión de que una cosa es un poco mayor de una medida dada es cuando decimos que tiene “un pico más”. O usamos alguna variante de la frase, pero incluyendo la palabra ‘pico’.
Es un juego de palabras, pero no le pude encontrar traducción. Incluso si se cuenta en español no se va a entender en todas partes, porque puede pasar que en algunas partes del mundo hispanohablante no se use la expresión ‘pico’ en el sentido que le damos por acá.
Esto me ha hecho reír un poco, pero también pensar en las cuestiones de los problemas de traducciones, ya sea para chistes, adagios, proverbios, refranes, y otras cosas similares.
0
0
0.000
!HBIT
@pedrobrito2004, sorry. :(
Wusang and HBIT can only be used once per day.
Es un modismo, según creo, que no se puede explicar fácilmente en otros idiomas. El chiste causa gracia por lo malo que es en verdad.
Cierto que es malo con mayúsculas, pero logró hacernos reír al captarlo.
De todas maneras, es imposible traducirlo, e incluso en otras regiones del mundo puede que no se entienda para nada.