Día de la Cultura Nacional Cubana/Cuban National Culture Day (Esp- Eng)

Hola, hivers. Un saludo fraternal para todos.

A pesar de los pesares, hoy, 20 de octubre, Cuba está de plácemes, es el Día de la Cultura Nacional Cubana. Un día como hoy, se entonaron por primera vez, las notas de nuestro Himno Nacional, creado por Perucho Figueredo. Por tal motivo, en todo el país se realiza la clausura de la Jornada de la Cultura Nacional. En la provincia Artemisa, se hizo esta clausura en la Sede de la UNEAC.

Hello, hivers. A fraternal greeting to all.

Despite all the hardships, today, October 20th, Cuba is celebrating; it is Cuban National Culture Day. On a day like today, the notes of our National Anthem, created by Perucho Figueredo, were intoned for the first time. For this reason, the closing of the National Culture Day event is taking place across the country. In Artemisa province, this closing ceremony was held at the headquarters of the UNEAC.

Este festejo estuvo bajo la conducción del escritor y periodista Reinier Del Pino y presidido por Danilo Díaz, presidente de la UNEAC e Ivon Álvarez, directora Provincial de Cultura. Entre sus participantes estaba un grupo de trabajadores de la cultura y público en general. La parte musical, estuvo amenizada por el guitarrista Valentín Puente y el cantante Alberto Águila quiénes nos deleitaron con varias piezas, entre ellas, una interpretación magistral de "La bayamesa".

This celebration was hosted by writer and journalist Reinier Del Pino and presided over by Danilo Díaz, president of the UNEAC, and Ivon Álvarez, Provincial Director of Culture. Among its participants was a group of cultural workers and the general public. The musical part was provided by guitarist Valentín Puente and singer Alberto Águila, who delighted us with several pieces, including a masterful performance of "La bayamesa".

El espacio sirvió, ademas, para realizar la premiación de la Beca de Creación anual "La pupila insomne", que premia a un proyecto de libro de sonetos. Mireisy García Rojas, directora del Centro Provincial del Libro y la literatura, fue la encargada de dar los resultados, donde una poeta y usuaria de esta plataforma obtuvo mención con su cuaderno: En la costilla de Eva, hablo de la @maiasun84. Y la beca de creación fue otorgada al escritor matancero Carlos Etiel, con el cuaderno: El reto de sísifo. La ocasión también sirvió para la Inauguración y premiación del Salón de Artes Visuales Provincial con una muestra de varios pintores y fotógrafos. En este caso, la obra premiada fue: "Guerra fría", del fotógrafo Alberto Borrego.

The event also served to award the annual "La pupila insomne" Creation Grant, which awards a sonnet book project. Mireisy García Rojas, director of the Provincial Center for Books and Literature, was in charge of announcing the results, where a poet and user of this platform received an honorable mention for her collection: En la costilla de Eva, I'm talking about @maiasun84. The creation grant was awarded to the writer from Matanzas, Carlos Etiel, for his collection: El reto de Sísifo. The occasion also served for the inauguration and awarding of the Provincial Visual Arts Salon, with an exhibition by various painters and photographers. In this case, the award-winning work was: "Guerra fría," by photographer Alberto Borrego.

Esta celebración de nuestra cultura en general, es ante todo, un viaje a nuestras raíces y nuestros ancestros. Es el placer de reconocernos en los versos y textos de nuestros poetas y narradores, en las melodías que han venerado otras generaciones, en los colores y las formas de nuestro arte popular. Cada danza tradicional que se ejecuta en una plaza o cualquier otro lugar, no es solo un espectáculo, es la memoria viva de nuestros antecesores moviéndose al compás del pasado y del presente. Cada plato típico que compartimos es más que un simple manjar, es un ritual que fuciona historia, tierra y sabiduría familiar.

This celebration of our culture, in general, is above all a journey to our roots and our ancestors. It is the pleasure of recognizing ourselves in the verses and texts of our poets and storytellers, in the melodies that other generations have revered, in the colors and forms of our popular art. Every traditional dance performed in a square or any other place is not just a spectacle; it is the living memory of our ancestors moving to the rhythm of the past and the present. Every typical dish we share is more than a simple delicacy; it is a ritual that fuses history, land, and family wisdom.

La alegría de este día nace del reencuentro, de sabernos parte de un mestizaje cultural auténtico, de este gran ajiaco que es la nacionalidad cubana. Esta alegría trasciende lo individual, es una emoción colectiva que palpita al unísono como el corazón de un pueblo que sueña y anhela un futuro mejor, es un abrazo colectivo para honrar el alma que nos define y nos une. Al vibrar con nuestra música, al emocionarnos con nuestras historias, al reír con nuestro humor tan particular, estamos diciéndole al mundo que nuestra identidad es valiosa y digna de ser preservada.

The joy of this day stems from the reunion, from knowing we are part of an authentic cultural mix, of this great ajiaco that is the Cuban nationality. This joy transcends the individual; it is a collective emotion that beats in unison like the heart of a people that dreams and yearns for a better future; it is a collective embrace to honor the soul that defines and unites us. By vibrating with our music, by being moved by our stories, by laughing with our very particular humor, we are telling the world that our identity is valuable and worthy of being preserved.

Más allá de las diferencias, la escasez y las necesidades, los cubanos compartimos un patrimonio que nos da identidad, nos une y nos llena de orgullo, un orgullo que merece ser cantado, bailado y celebrado con el corazón abierto. El honrar nuestras tradiciones y a nuestros orishas, nos hace conscientes de saber que somos eslabones de la cadena creativa, que tenemos la responsabilidad y el privilegio de enriquecer este legado para quienes vendrán. Porque Cuba es, sobre todas las cosas, esperanza.

Beyond differences, scarcity, and needs, we Cubans share a heritage that gives us identity, unites us, and fills us with pride—a pride that deserves to be sung, danced, and celebrated with an open heart. Honoring our traditions and our orishas makes us aware that we are links in the creative chain, that we have the responsibility and the privilege of enriching this legacy for those who will come. Because Cuba is, above all things, hope.

Gracias por visitar mi blog
Texto e imágenes de mi propiedad

Thanks to visite my blog
Text and imagen are my own






0
0
0.000
10 comments