Looking -into my own- nature. ENG/ESP.
Nature always represents for me a lesson of humility, of self-knowledge, of expansion. It is ironic to me that we are born and everything we do from that moment on is to coexist with the artificial, with the preconceived, with what is safe and controllable, therefore, manipulable. And meanwhile, nature is alien to all that, it is unpredictable and wild, it is beautiful and radical, and in its simplicity and complexity it embraces new forms of life that for us are still unbelievable, or even more, that we still do not know.
Standing at the feet of nature reminds me of what I am made of.
La naturaleza representa para mí siempre una lección de humildad, de autoconocimiento, de expansión. Se me hace irónico que nacemos y todo lo que hacemos desde ese momento es convivir con lo artificial, con lo preconcebido, con lo que es seguro y controlable, por tanto, manipulable. Y mientras tanto, la naturaleza es ajena a todo eso, es impredecible y salvaje, es hermosa y radical, y en su simpleza y complejidad abarca nuevas formas de vida que para nosotros todavía son increíbles, o más aun, que todavía no conocemos.
Estar ante los pies de la naturaleza me recuerdo aquello de lo que estoy hecha.
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.
At Dos Bocas, all around you are the trees. According to how scattered or how gathered they were, my friends and I knew how close we were to the small waterfall we were heading to. They, so oblivious to our lives, and we, so oblivious to theirs in our daily lives, shared the gloom that inhabits them. In "Into My Own", Robert Frost wisely unveils our longing to discover this mask.
Uno de mis deseos es que aquellos árboles oscuros,
Tan viejos y firmes que la brisa apenas los penetra,
No fuesen la máscara de una penumbra discreta,
Estiradas sombras, lejos al borde del destinoEn “Dos Bocas”, todo lo que te rodea son los árboles. De acuerdo a que tan dispersos o que tan reunidos estaban, mis amigos y yo sabíamos que tan cerca estábamos de la pequeña cascada a la que nos dirigíamos. Ellos, tan ajenos a nuestras vidas, y nosotros, tan ajenos a las de ellos en nuestra vida diaria, compartíamos la penumbra que los habita. En “Hacia mí mismo”, Robert Frost desvela con sabiduría, nuestro anhelo de descubrir esta máscara.
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
Once upon a time, this immense path, which with every step I took reminded me more how tiny my existence is compared to all those stones, trees and mountains that have more years of life than I will ever live, was a path that was hidden under water, and still some pieces of the path are hidden, but not its history.
No he de ser retenido, pero en ese algún día,
En su inmensidad debería escabullirme,
Intrépido, buscando incesante la tierra abierta,
O el sendero donde la rueda lenta vierte arena.Alguna vez, este inmenso camino, que con cada paso que daba me recordaba más lo minúscula que es mi existencia comparada a todas esas piedras, árboles y montañas que tienen más años de vida de los que yo viviré, fue un camino que se encontraba escondido bajo agua, y todavía algunos pedazos del sendero se esconden, pero no su historia.
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.
I wonder if those steps we take on stones, those branches that support those steps, the water that covers our feet, the little animals that live their lives under the shadows, the sand that shows footprints... I wonder if all of them, so temporary and at the same time, so eternal, know the concept of "returning".
No veo por qué yo debería volver,
O por qué los otros mis pasos deben rastrear
Para alcanzarme, pues deberían extrañarme,
Sabiendo largo tiempo que todavía los amo.Me pregunto si esos pasos que damos sobre piedras, esas ramas que sostienen dichos pasos, el agua que cubre nuestros pies, los animalitos que viven sus vidas bajo las sombras, la arena que muestra huellas… Me pregunto si todos ellos, tan temporarios y a su vez, tan eternos, conocen el concepto de “volver”.
Only more sure of all I thought was true.
And if the truth that possesses this mountain that I visited, the small waterfall that covers another path that my feet could not reach to walk, and the sky that showed clouds so white and huge that I felt I could almost touch, would be one that I could unravel. What I am sure is my truth, is that without a second thought, I am from this piece of land that grows unstoppably before my eyes.
No me encontrarían distinto del que supieron contemplar,
Sólo más seguro de que aquello que pensaba era verdad.Y si la verdad es no podemos entender que posee esta montaña que visité, la pequeña cascada que cubre otro sendero que mis pies no alcanzaron a caminar, y el cielo que lucía unas nubes tan blancas y enormes que sentía que casi podía tocar, tendrían la disposición de dejarme descubrir esa verdad. De lo que yo estoy segura que es mi verdad, es que sin pensarlo dos veces, soy de este pedazo de tierra que crece imparable ante mis ojos.
Todas las fotos utilizadas son de mi galería personal.