Oscuridad total. Total darkness. (Esp-Eng).
En la negrura absoluta, sin un rayo de esperanza,
la oscuridad total se traga el mundo entero,
silencio de sombras que el alma envuelve y aprieta,
donde el tiempo se pierde en un vacío sin fin.
No hay estrellas, ni el pulso de la luz,
solo el eco del miedo que late en el pecho,
un manto de nada que abraza lo olvido,
invitando al descanso o al salto al abismo.
Pero en esa tiniebla, un secreto se esconde:
la promesa del alba que nace del negro,
la oscuridad total es cuna del sueño,
donde la vida y el alma renacen del miedo.

Imagen tomada de Géminis IA.
Texto traducido por Traductor en Linea de Google.
Poema de mi autoría.
English.
In absolute blackness, without a ray of hope,
Total darkness swallows the whole world,
silence of shadows that the soul envelops and presses,
where time is lost in an endless void.
There are no stars, nor the pulse of light,
only the echo of fear that beats in the chest,
a cloak of nothingness that embraces oblivion,
inviting you to rest or jump into the abyss.
But in that darkness, a secret is hidden:
the promise of dawn that is born from black,
Total darkness is the cradle of sleep,
where life and soul are reborn from fear.

Image taken from Gemini IA.
Text translated by Google Online Translator.
Poem of my authorship.
Esta publicación ha recibido el voto de Literatos, la comunidad de literatura en español en Hive y ha sido compartido en el blog de nuestra cuenta.
¿Quieres contribuir a engrandecer este proyecto? ¡Haz clic aquí y entérate cómo!