[Esp./Eng.] Entre la Vida y la Nada. || Between Life and Nothingness.
You can go directly to the English version by clicking 👉 HERE
Entre la Vida y la Nada
Vivir, verbo voraz,
que devora las horas en un suspiro,
corazón que canta y calla,
que baila sobre el filo
de un reloj sin manecillas,
—¡oh tiempo, ladrón de soles!
que en la noche se disfraza
de sombra y de rocío.
Hoy soy río,
mañana, tal vez, piedra,
quizá polvo,
quizá eco en la garganta de un dios dormido;
la vida es un relámpago
que besa la mejilla de la muerte
y ríe, irónica,
al vernos temblar ante su abrazo
de madre y verdugo.
La muerte, esa dama vestida de olvido,
baila con mis huesos
cuando la luna bosteza,
y yo, sin fe en resurrecciones ni paraísos,
camino sobre el asfalto
de un mundo sin promesas,
donde el infierno es un lunes
y el paraíso, un domingo de lluvia.
Nos enseñaron a vivir,
a construir castillos de humo
y a llamar “eterno” al instante,
pero nadie nos dijo
que morir es tan natural
como el alba que se desangra
en la boca de la tarde.
Vivir, vivir, vivir
—grita la sangre en mis venas,
y la muerte,
con voz de abuela cansada,
susurra:
—Descansa, hijo,
que todo lo que eres
ya fue semilla en la tierra.
Así,
con palabras que caen
como hojas secas,
acepto la paradoja:
la vida es muerte disfrazada de fiesta,
y la muerte,
vida que se esconde tras la puerta.
No hay resurrección,
ni cielo, ni abismo;
sólo un instante
que se repite
con mil nombres,
mil rostros,
mil silencios.
Al final,
la vida y la muerte
se dan la mano,
y bailan,
bailan,
bailan
en el salón sin ventanas
de lo que hoy somos
y mañana
no sabemos.
Dedicado a todos aquellos poetas que contribuyen,
día a día,
a hacer de nuestro planeta, un mundo mejor.


Between Life and Nothingness
To live, voracious verb,
that devours the hours in a sigh,
heart that sings and is silent,
that dances on the edge
of a clock without hands,
“oh time, thief of suns!”
that in the night disguises itself
of shadow and dew.
Today I am river,
tomorrow, perhaps stone,
perhaps dust,
perhaps echo in the throat of a sleeping god;
life is a flash of lightning
that kisses the cheek of death
and laughs, ironically,
when it sees us tremble before its embrace
of mother and executioner.
Death, that lady dressed in oblivion,
dances with my bones
when the moon yawns,
and I, without faith in resurrections or paradises,
walk on the asphalt
of a world without promises,
where hell is a Monday
and paradise, a rainy Sunday.
They taught us to live,
to build castles of smoke
and to call the instant ‘eternal’,
but nobody told us
that dying is as natural
as the dawn that bleeds
in the mouth of the afternoon.
Live, live, live
“shouts the blood in my veins”,
and death,
with the voice of a tired grandmother,
whispers:
“Rest, son,
that all that you are
was already seed in the earth”.
So,
with words that fall
like dry leaves,
I accept the paradox:
life is death disguised as a party,
and death,
life that hides behind the door.
There is no resurrection,
nor heaven, nor abyss;
only an instant
that repeats itself
with a thousand names,
a thousand faces,
a thousand silences.
In the end,
life and death
shake hands,
and dance,
dance,
dance
in the windowless hall
of what today we are
and tomorrow
we don't know.
🔆****🔆****🔆****🔆****🔆****🔆****🔆****🔆****🔆****🔆
Dedicated to all those poets who contribute,
** day by day,**
to make our planet a better world.


Vivir, verbo voraz,
que devora las horas en un suspiro,
corazón que canta y calla,
que baila sobre el filo
de un reloj sin manecillas,
—¡oh tiempo, ladrón de soles!
que en la noche se disfraza
de sombra y de rocío.
Hoy soy río,
mañana, tal vez, piedra,
quizá polvo,
quizá eco en la garganta de un dios dormido;
la vida es un relámpago
que besa la mejilla de la muerte
y ríe, irónica,
al vernos temblar ante su abrazo
de madre y verdugo.
La muerte, esa dama vestida de olvido,
baila con mis huesos
cuando la luna bosteza,
y yo, sin fe en resurrecciones ni paraísos,
camino sobre el asfalto
de un mundo sin promesas,
donde el infierno es un lunes
y el paraíso, un domingo de lluvia.
Nos enseñaron a vivir,
a construir castillos de humo
y a llamar “eterno” al instante,
pero nadie nos dijo
que morir es tan natural
como el alba que se desangra
en la boca de la tarde.
Vivir, vivir, vivir
—grita la sangre en mis venas,
y la muerte,
con voz de abuela cansada,
susurra:
—Descansa, hijo,
que todo lo que eres
ya fue semilla en la tierra.
Así,
con palabras que caen
como hojas secas,
acepto la paradoja:
la vida es muerte disfrazada de fiesta,
y la muerte,
vida que se esconde tras la puerta.
No hay resurrección,
ni cielo, ni abismo;
sólo un instante
que se repite
con mil nombres,
mil rostros,
mil silencios.
Al final,
la vida y la muerte
se dan la mano,
y bailan,
bailan,
bailan
en el salón sin ventanas
de lo que hoy somos
y mañana
no sabemos.
Dedicado a todos aquellos poetas que contribuyen,
día a día,
a hacer de nuestro planeta, un mundo mejor.


Between Life and Nothingness
To live, voracious verb,
that devours the hours in a sigh,
heart that sings and is silent,
that dances on the edge
of a clock without hands,
“oh time, thief of suns!”
that in the night disguises itself
of shadow and dew.
Today I am river,
tomorrow, perhaps stone,
perhaps dust,
perhaps echo in the throat of a sleeping god;
life is a flash of lightning
that kisses the cheek of death
and laughs, ironically,
when it sees us tremble before its embrace
of mother and executioner.
Death, that lady dressed in oblivion,
dances with my bones
when the moon yawns,
and I, without faith in resurrections or paradises,
walk on the asphalt
of a world without promises,
where hell is a Monday
and paradise, a rainy Sunday.
They taught us to live,
to build castles of smoke
and to call the instant ‘eternal’,
but nobody told us
that dying is as natural
as the dawn that bleeds
in the mouth of the afternoon.
Live, live, live
“shouts the blood in my veins”,
and death,
with the voice of a tired grandmother,
whispers:
“Rest, son,
that all that you are
was already seed in the earth”.
So,
with words that fall
like dry leaves,
I accept the paradox:
life is death disguised as a party,
and death,
life that hides behind the door.
There is no resurrection,
nor heaven, nor abyss;
only an instant
that repeats itself
with a thousand names,
a thousand faces,
a thousand silences.
In the end,
life and death
shake hands,
and dance,
dance,
dance
in the windowless hall
of what today we are
and tomorrow
we don't know.
🔆****🔆****🔆****🔆****🔆****🔆****🔆****🔆****🔆****🔆
Dedicated to all those poets who contribute,
** day by day,**
to make our planet a better world.


Dedicado a todos aquellos poetas que contribuyen,
día a día,
a hacer de nuestro planeta, un mundo mejor.


Between Life and Nothingness
To live, voracious verb,
that devours the hours in a sigh,
heart that sings and is silent,
that dances on the edge
of a clock without hands,
“oh time, thief of suns!”
that in the night disguises itself
of shadow and dew.
Today I am river,
tomorrow, perhaps stone,
perhaps dust,
perhaps echo in the throat of a sleeping god;
life is a flash of lightning
that kisses the cheek of death
and laughs, ironically,
when it sees us tremble before its embrace
of mother and executioner.
Death, that lady dressed in oblivion,
dances with my bones
when the moon yawns,
and I, without faith in resurrections or paradises,
walk on the asphalt
of a world without promises,
where hell is a Monday
and paradise, a rainy Sunday.
They taught us to live,
to build castles of smoke
and to call the instant ‘eternal’,
but nobody told us
that dying is as natural
as the dawn that bleeds
in the mouth of the afternoon.
Live, live, live
“shouts the blood in my veins”,
and death,
with the voice of a tired grandmother,
whispers:
“Rest, son,
that all that you are
was already seed in the earth”.
So,
with words that fall
like dry leaves,
I accept the paradox:
life is death disguised as a party,
and death,
life that hides behind the door.
There is no resurrection,
nor heaven, nor abyss;
only an instant
that repeats itself
with a thousand names,
a thousand faces,
a thousand silences.
In the end,
life and death
shake hands,
and dance,
dance,
dance
in the windowless hall
of what today we are
and tomorrow
we don't know.
🔆****🔆****🔆****🔆****🔆****🔆****🔆****🔆****🔆****🔆
Dedicated to all those poets who contribute,
** day by day,**
to make our planet a better world.


To live, voracious verb,
that devours the hours in a sigh,
heart that sings and is silent,
that dances on the edge
of a clock without hands,
“oh time, thief of suns!”
that in the night disguises itself
of shadow and dew.
Today I am river,
tomorrow, perhaps stone,
perhaps dust,
perhaps echo in the throat of a sleeping god;
life is a flash of lightning
that kisses the cheek of death
and laughs, ironically,
when it sees us tremble before its embrace
of mother and executioner.
Death, that lady dressed in oblivion,
dances with my bones
when the moon yawns,
and I, without faith in resurrections or paradises,
walk on the asphalt
of a world without promises,
where hell is a Monday
and paradise, a rainy Sunday.
They taught us to live,
to build castles of smoke
and to call the instant ‘eternal’,
but nobody told us
that dying is as natural
as the dawn that bleeds
in the mouth of the afternoon.
Live, live, live
“shouts the blood in my veins”,
and death,
with the voice of a tired grandmother,
whispers:
“Rest, son,
that all that you are
was already seed in the earth”.
So,
with words that fall
like dry leaves,
I accept the paradox:
life is death disguised as a party,
and death,
life that hides behind the door.
There is no resurrection,
nor heaven, nor abyss;
only an instant
that repeats itself
with a thousand names,
a thousand faces,
a thousand silences.
In the end,
life and death
shake hands,
and dance,
dance,
dance
in the windowless hall
of what today we are
and tomorrow
we don't know.
Dedicated to all those poets who contribute,
** day by day,**
to make our planet a better world.


Dedicated to all those poets who contribute,
** day by day,**
to make our planet a better world.


(la vida es un relámpago que besa la mejilla de la muerte)Totalmente de acuerdo con esta frase