[Esp./Eng.] China, «la tierra del dragón». || China, "the land of the dragon."
If you prefer the English version, click on the following link 👉 HERE
China, «la tierra del dragón»
Lo primero y más importante que deben saber es que “export the dragon” no es una frase o modismo común en el inglés cotidiano. La gran mayoría de los angloparlantes no la reconocerían ni la usarían.
Su origen y uso están casi exclusivamente ligados a un contexto muy específico de la cultura pop.

El contexto principal lo vamos a encontrar en la serie “Silicon Valley”, serie de comedia de HBO. En la serie, hay un personaje llamado Jian-Yang, un programador de origen chino. En un punto de la trama, él desarrolla una versión de una tecnología muy poderosa y decide que quiere llevársela a China para crear su propia empresa allí, lejos de los protagonistas principales.
Cuando Jian-Yang anuncia sus planes, dice que va a “export the dragon” (exportar el dragón). En este contexto, la frase es una metáfora con un doble sentido: el “Dragón” como tecnología poderosa o tecnología disruptiva, potente y casi mítica que ha creado. Es algo formidable.
El “Dragón” es el símbolo cultural por excelencia de China. Por lo tanto, “export the dragon” es su forma humorística y un poco torpe (característica del personaje) de decir que va a llevar su poderosa tecnología (“el dragón”) a China (“la tierra del dragón”).
La gracia de la frase reside en cómo mezcla la jerga tecnológica con un símbolo cultural tan potente, creando una expresión memorable y divertida dentro del universo de la serie.
Ahora, en países de Latinoamérica, como Venezuela, se usaría más la frase “Importar el Dragón”, ya que los productos de origen chino han inundado los comercios.
Lo primero y más importante que deben saber es que “export the dragon” no es una frase o modismo común en el inglés cotidiano. La gran mayoría de los angloparlantes no la reconocerían ni la usarían.
Su origen y uso están casi exclusivamente ligados a un contexto muy específico de la cultura pop.

El contexto principal lo vamos a encontrar en la serie “Silicon Valley”, serie de comedia de HBO. En la serie, hay un personaje llamado Jian-Yang, un programador de origen chino. En un punto de la trama, él desarrolla una versión de una tecnología muy poderosa y decide que quiere llevársela a China para crear su propia empresa allí, lejos de los protagonistas principales.
Cuando Jian-Yang anuncia sus planes, dice que va a “export the dragon” (exportar el dragón). En este contexto, la frase es una metáfora con un doble sentido: el “Dragón” como tecnología poderosa o tecnología disruptiva, potente y casi mítica que ha creado. Es algo formidable.
El “Dragón” es el símbolo cultural por excelencia de China. Por lo tanto, “export the dragon” es su forma humorística y un poco torpe (característica del personaje) de decir que va a llevar su poderosa tecnología (“el dragón”) a China (“la tierra del dragón”).
La gracia de la frase reside en cómo mezcla la jerga tecnológica con un símbolo cultural tan potente, creando una expresión memorable y divertida dentro del universo de la serie.
Ahora, en países de Latinoamérica, como Venezuela, se usaría más la frase “Importar el Dragón”, ya que los productos de origen chino han inundado los comercios.
Ven y participa, aún estás a tiempo. Toda la información la podrás encontrar cada día en la Comunidad #Freewritehouse. Específicamente, el día de hoy, aquí la publicación del prompt:
«exportar el dragón»
Portada de la iniciativa.

Dedicado a todos aquellos que, día a día, con su arte, hacen del mundo un lugar mejor.


China, “the land of the dragon”
The first and most important thing you should know is that “export the dragon” is not a common phrase or idiom in everyday English. The vast majority of English speakers wouldn't recognize or use it.
Its origin and use are almost exclusively tied to a very specific pop culture context.

The main context is the HBO comedy series “Silicon Valley.” In the series, there is a character named Jian-Yang, a programmer of Chinese origin. At one point in the plot, he develops a version of a very powerful technology and decides he wants to take it to China to start his own company there, far from the main characters.
When Jian-Yang announces his plans, he says he's going to “export the dragon.” In this context, the phrase is a metaphor with a double meaning: the “Dragon” as a powerful technology or the disruptive, powerful, and almost mythical technology he has created. It's something formidable.
The “Dragon” is the quintessential cultural symbol of China. Therefore, “export the dragon” is his humorous and somewhat clumsy way (a characteristic of the character) of saying that he's going to take his powerful technology (“the dragon”) to China (“the land of the dragon”).
The charm of the phrase lies in how it blends technological jargon with such a powerful cultural symbol, creating a memorable and fun expression within the series' universe.
Now, in Latin American countries like Venezuela, the phrase “Import the Dragon” is more commonly used, as Chinese-made products have flooded stores.
The first and most important thing you should know is that “export the dragon” is not a common phrase or idiom in everyday English. The vast majority of English speakers wouldn't recognize or use it.
Its origin and use are almost exclusively tied to a very specific pop culture context.

The main context is the HBO comedy series “Silicon Valley.” In the series, there is a character named Jian-Yang, a programmer of Chinese origin. At one point in the plot, he develops a version of a very powerful technology and decides he wants to take it to China to start his own company there, far from the main characters.
When Jian-Yang announces his plans, he says he's going to “export the dragon.” In this context, the phrase is a metaphor with a double meaning: the “Dragon” as a powerful technology or the disruptive, powerful, and almost mythical technology he has created. It's something formidable.
The “Dragon” is the quintessential cultural symbol of China. Therefore, “export the dragon” is his humorous and somewhat clumsy way (a characteristic of the character) of saying that he's going to take his powerful technology (“the dragon”) to China (“the land of the dragon”).
The charm of the phrase lies in how it blends technological jargon with such a powerful cultural symbol, creating a memorable and fun expression within the series' universe.
Now, in Latin American countries like Venezuela, the phrase “Import the Dragon” is more commonly used, as Chinese-made products have flooded stores.
Come and participate, there's still time. You can find all the information daily in the #Freewritehouse Community. Specifically, today's prompt post:
«export the dragon»
Cover of the initiative.

Dedicated to all those writers who contribute, day by day, to making our planet a better world.

