Los hombres que habitan en mí: Segundo canto/The Men Who Dwell in Me: Second Song (ESP-ENG)

En el lugar más enlutado de la patria,
aun estoy sin nacer.
En el espacio más nocturno de mi alma,
aun no soy el juez.

No me juzgues por como soy.
No me juzgues por como soy.
No me juzgues por ser igual a los demás.
Yo estuve allí impregnado de idiomas que no conozco:
arábigo, castellano, hindú, ingles, babilónico, persa,
idiomas del desierto, de la manigua y el machete, yo he estado allí.
No me juzgues por la aridez en las ropas que definen mi cuerpo
Yo estuve de tantas formas que no debo ser invisible.
un perro, una rata, una carga de suplicio en el machete,
Yo estuve allí y soy tu ego deformado en la utopía.
soy tus entrañas divididas por capas enormes
y aunque mi cuerpo no sea una cebolla o una col,
ardo en mi centro como una palma, un monte, una manigua en guerra.
Una célula, un mapa, una isla, un sistema desarmado.
Una semilla fértil que espera por la sentina de los barcos,
por los ríos de la sangre, por las tierras rotas de la desdicha,
por la mugre de los esclavos en las bodegas,
por la herencia que ilumina y mata a la estrella.
Por las piedras que debo al mar,
y porque el mar, tanto como la muerte, es un pájaro sin alas
que se cubre de una cierta multitud de seres …….

ENGLISH VERSION

In the most mournful place in the homeland,
I am still unborn.
In the most nocturnal space of my soul,
I am not yet the judge.

Don't judge me for who I am.
Don't judge me for who I am.
Don't judge me for being the same as everyone else.
I was there, imbued with languages ​​I don't know:
Arabic, Spanish, Hindi, English, Babylonian, Persian,
languages ​​of the desert, of the undergrowth, and the machete, I have been there.
Don't judge me by the aridity of the clothes that define my body.
I have been there in so many ways that I must not be invisible.
a dog, a rat, a burden of torture in the machete,
I was there and I am your deformed ego in utopia.
I am your insides divided into enormous layers
and although my body is not an onion or a cabbage,
I burn in my center like a palm tree, a mountain, a bush at war.
A cell, a map, an island, a disarmed system.
A fertile seed that waits in the bilges of ships,
in the rivers of blood, in the broken lands of misfortune,
in the filth of slaves in the holds,
in the inheritance that illuminates and kills the star.
In the stones I owe to the sea,
and because the sea, as much as death, is a wingless bird
that covers itself with a certain multitude of beings...



0
0
0.000
7 comments
avatar

...y porque el mar, tanto como la muerte, es un pájaro sin alas...
¡Letras e imágenes de gran fuerza que se agradece!
¡Bravo!

0
0
0.000
avatar

Interesante propuesta, pero no sé por qué me da la impresión de formar parte de un trabajo más grande. ¡Poemario a la vista!

0
0
0.000